Jag mötte mina vänner leende.

Orden i Jag mötte mina vänner leende.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﻗَﺎﺑَﻠﺖُ
Uttal: qaabaltu
Svensk översättning: att möta
Ordklass: verb
person: jag
tempus: dåtid
Grundform
ﻗَﺎﺑَﻞَ
qaabala
att möta (dåtid han)
ﺃَﺻﺪِﻗَﺎﺋِﻲ
Uttal: 'aSdiqaa'ii
Svensk översättning: vän
Ordklass: substantiv
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
bruten plural Läs mer (extern länk)
Grundform
ﺻَﺪِﻳﻖ
Sadiiq
vän (singular, obestämd form, utan kasus)
Suffix
ِْﻲ
ii
min
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
ﻣُﺒﺘَﺴِﻤﺎً
Uttal: mubtasiman
Svensk översättning: leende
Ordklass: adjektiv
kasus: ackusativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: obestämd form Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ordet är i ackusativ eftersom det är al-Haal. Det innebär att ordet beskriver tillståndet hos objektet eller subjektet vid tidpunkten då handlingen utfördes. Läs mer (extern länk)
Grundform
ﻣُﺒﺘَﺴِﻢ
mubtasim
leende (singular, obestämd form, utan kasus)
Typ av fras: verbmening

Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.