Den som dör i tron på sin älskade, han dör som martyr.

Orden i Den som dör i tron på sin älskade, han dör som martyr.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﻗَﺪ
Uttal: qad
Svensk översättning: har, kunde
Ordklass: blandat
ﻣَﺎﺕَ
Uttal: maata
Svensk översättning: att dö
Ordklass: verb
person: han
tempus: dåtid
ﺷَﻬِﻴﺪﺍً
Uttal: shahiidan
Svensk översättning: martyr
Ordklass: substantiv
kasus: ackusativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: obestämd form Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ackusativ har många användningsområden. Bland annat används det för objektet i en verb-mening. Det används också för att uttrycka bland annat tid och sätt. Det används också för predikativ till inkompletta verb som kaana.
Grundform
ﺷَﻬِﻴﺪ
shahiid
martyr (singular, obestämd form, utan kasus)
ﻣَﻦ
Uttal: man
Svensk översättning: vem
Ordklass: pronomen
ﻣَﺎﺕَ
Uttal: maata
Svensk översättning: att dö
Ordklass: verb
person: han
tempus: dåtid
ﻋَﻠَﻰ
Uttal: 3alaa
Svensk översättning: på, vid, över
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitiv Läs mer (extern länk)
ﺩِﻳﻦِ
Uttal: diini
Svensk översättning: religion
Ordklass: substantiv
kasus: genitiv Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form (början av en idafa-konstruktion) Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ordet är i genitiv eftersom det följer en preposition Läs mer (extern länk)
Grundform
ﺩِﻳﻦ
diin
religion (singular, obestämd form, utan kasus)
ﺍَﻟﻤَﺤﺒُﻮﺏِ
Uttal: almaHbuubi
Svensk översättning: älskad, älskvärd
Ordklass: adjektiv
kasus: genitiv Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ordet är i genitiv eftersom det är ägaren i en idafa-konstruktion
Grundform
ﻣَﺤﺒُﻮﺏ
maHbuub
älskad, älskvärd (singular, obestämd form, utan kasus)
Typ av fras: komplett mening

En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.

Frasen är hämtad från: Nizar Qabbani

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.