Jag har aldrig känt till sorger som dina.

Orden i Jag har aldrig känt till sorger som dina.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﻟَﻢ
Uttal: lam
Svensk översättning: inte
Ordklass: blandat
ﺃَﻋﺮِﻑ
Uttal: 'a3rif
Svensk översättning: att veta
Ordklass: verb
person: jag
tempus: jussiv
Grundform
ﻋَﺮَﻑَ
3arafa
att veta (dåtid han)
ﺃَﺑَﺪﺍً
Uttal: 'abadan
Svensk översättning: aldrig, föralltid
Ordklass: adverb
ﺃَﺣﺰَﺍﻧﺎً
Uttal: 'aHzaanan
Svensk översättning: sorg
Ordklass: substantiv
kasus: ackusativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: obestämd form Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
bruten plural Läs mer (extern länk)
Ackusativ har många användningsområden. Bland annat används det för objektet i en verb-mening. Det används också för att uttrycka bland annat tid och sätt. Det används också för predikativ till inkompletta verb som kaana.
Grundform
ﺣُﺰﻥ
Huzn
sorg (singular, obestämd form, utan kasus)
ﺗُﺸﺒِﻪُ
Uttal: tushbihu
Svensk översättning: att likna
Ordklass: verb
person: hon
tempus: nutid
Grundform
ﺃَﺷﺒَﻪَ
'ashbaha
att likna (dåtid han)
ﺃَﺣﺰَﺍﻧَﻚَ
Uttal: 'aHzaanaka
Svensk översättning: sorg
Ordklass: substantiv
kasus: ackusativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form (början av en idafa-konstruktion) Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
bruten plural Läs mer (extern länk)
Ackusativ har många användningsområden. Bland annat används det för objektet i en verb-mening. Det används också för att uttrycka bland annat tid och sätt. Det används också för predikativ till inkompletta verb som kaana.
Grundform
ﺣُﺰﻥ
Huzn
sorg (singular, obestämd form, utan kasus)
Suffix
ْﻚَ
ka
din (m)
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
Typ av fras: komplett mening

En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.

Frasen är hämtad från: Nizar Qabbani

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.