Den här bördan är mer än jag klarar.

Orden i Den här bördan är mer än jag klarar.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﻫَﺬَﺍ
Uttal: hadhaa
Svensk översättning: det här
Ordklass: pronomen
ﺍَﻟﺤِﻤﻞُ
Uttal: alHimlu
Svensk översättning: börda
Ordklass: substantiv
kasus: nominativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.
Grundform
ﺣِﻤﻞ
Himl
börda (singular, obestämd form, utan kasus)
ﻓَﻮﻕَ
Uttal: fawqa
Svensk översättning: ovanför, över
Ordklass: adverb
ﻣَﺎ
Uttal: maa
Svensk översättning: inte, vad
Ordklass: blandat
ﺃُﻃِﻴﻖُ
Uttal: 'uTiiqu
Svensk översättning: att uthärda
Ordklass: verb
person: jag
tempus: nutid
Grundform
ﺃَﻃَﺎﻕَ
'aTaaqa
att uthärda (dåtid han)
Typ av fras: komplett mening

En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.