Jag tackar er från hela mitt hjärta.

Orden i Jag tackar er från hela mitt hjärta.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﺃَﺷﻜُﺮُﻛُﻢ
Uttal: 'ashkurukum
Svensk översättning: att tacka
Ordklass: verb
person: jag
tempus: nutid
Grundform
ﺷَﻜَﺮَ
shakara
att tacka (dåtid han)
Suffix
ْﻜُﻢ
kum
er (m)
Suffix efter verb visar objektet (den som handlingen utförs på)
ﻣِﻦ
Uttal: min
Svensk översättning: av, från
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitiv Läs mer (extern länk)
ﻛُﻞِّ
Uttal: kulli
Svensk översättning: alla, hela, varje
Ordklass: substantiv
kasus: genitiv Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form (början av en idafa-konstruktion) Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ordet är i genitiv eftersom det följer en preposition Läs mer (extern länk)
Grundform
ﻛُﻞّ
kull
alla, hela, varje (singular, obestämd form, utan kasus)
ﻗَﻠﺒِﻲ
Uttal: qalbii
Svensk översättning: hjärta
Ordklass: substantiv
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Grundform
ﻗَﻠﺐ
qalb
hjärta (singular, obestämd form, utan kasus)
Suffix
ِْﻲ
ii
min
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
Typ av fras: verbmening

Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.