Hon tyr sig ofta till sin mormor.

Orden i Hon tyr sig ofta till sin mormor.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﺇِﻧَّﻬَﺎ
Uttal: 'innahaa
Svensk översättning: att, sannerligen
Ordklass: blandat
Suffix
ْﻬَﺎ
haa
hennes
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
ﻏَﺎﻟِﺒﺎً
Uttal: ghaaliban
Svensk översättning: mestadels, övervägande
Ordklass: blandat
ﻣَﺎ
Uttal: maa
Svensk översättning: inte, vad
Ordklass: blandat
ﺗَﻠُﻮﺫُ
Uttal: taluudhu
Svensk översättning: att söka skydd
Ordklass: verb
person: hon
tempus: nutid
Grundform
ﻟَﺎﺫَ
laadha
att söka skydd (dåtid han)
ﺏِ
Uttal: bi
Svensk översättning: med, vid
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitiv Läs mer (extern länk)
Sitter ihop med ordet som kommer efter.
ﺟَﺪَّﺗِﻬَﺎ
Uttal: jaddatihaa
Svensk översättning: farmor, mormor
Ordklass: substantiv
kasus: genitiv Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form (början av en idafa-konstruktion) Läs mer (extern länk)
genus: femininum Läs mer (extern länk)
Ordet är i genitiv eftersom det följer en preposition Läs mer (extern länk)
Grundform
ﺟَﺪَّﺓ
jadda
farmor, mormor (singular, obestämd form, utan kasus)
Suffix
ْﻬَﺎ
haa
hennes
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
Typ av fras: fras

En fras som inte är en komplett mening.

Frasen är hämtad från: Språkrådet

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.