Jag tyckte om dig och jag trodde du skulle fatta.

Orden i Jag tyckte om dig och jag trodde du skulle fatta.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﻛُﻨﺖُ
Uttal: kuntu
Svensk översättning: att vara
Ordklass: verb
person: jag
tempus: dåtid
Grundform
ﻛَﺎﻥَ
kaana
att vara (dåtid han)
ﺃُﺣِﺒُّﻚَ
Uttal: 'uHibbuka
Svensk översättning: att gilla, älska
Ordklass: verb
person: jag
tempus: nutid
Grundform
ﺃَﺣَﺐَّ
'aHabba
att gilla, älska (dåtid han)
Suffix
ْﻚَ
ka
dig (m)
Suffix efter verb visar objektet (den som handlingen utförs på)
ﻭَ
Uttal: wa
Svensk översättning: och
Ordklass: konjunktion
Sitter ihop med ordet som kommer efter
ﻇَﻨَﻨﺖُ
Uttal: Zanantu
Svensk översättning: att anta
Ordklass: verb
person: jag
tempus: dåtid
Grundform
ﻇَﻦَّ
Zanna
att anta (dåtid han)
ﺃَﻧَّﻚَ
Uttal: 'annaka
Svensk översättning: att
Ordklass: blandat
Suffix
ْﻚَ
ka
din (m)
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
ﺱَ
Uttal: sa
Svensk översättning: kommer att
Ordklass: blandat
Sitter ihop med ordet som kommer efter
ﺗَﻔﻬَﻢُ
Uttal: tafhamu
Svensk översättning: att förstå
Ordklass: verb
person: du (m)
tempus: nutid
Grundform
ﻓَﻬِﻢَ
fahima
att förstå (dåtid han)
Typ av fras: komplett mening

En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.

Frasen är hämtad från: Vendela Häll
Läs frasen i sitt sammanhang här

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.