Ditt öde är att alltid vandra i kärlek på dolkens egg.

Orden i Ditt öde är att alltid vandra i kärlek på dolkens egg.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﻣَﻘﺪُﻭﺭُﻙَ
Uttal: maqduuruka
Svensk översättning: öde
Ordklass: substantiv
kasus: nominativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form (början av en idafa-konstruktion) Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.
Grundform
ﻣَﻘﺪُﻭﺭ
maqduur
öde (singular, obestämd form, utan kasus)
Suffix
ْﻚَ
ka
din (m)
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
ﺃَﻥ
Uttal: 'an
Svensk översättning: att
Ordklass: blandat
ﺗَﻤﺸِﻲَ
Uttal: tamshiya
Svensk översättning: att gå
Ordklass: verb
person: du (m)
tempus: subjunktiv
Grundform
ﻣَﺸَﻰ
mashaa
att gå (dåtid han)
ﺃَﺑَﺪﺍً
Uttal: 'abadan
Svensk översättning: aldrig, föralltid
Ordklass: adverb
ﻓِﻲ
Uttal: fii
Svensk översättning: i
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitiv Läs mer (extern länk)
ﺍَﻟﺤُﺐِّ
Uttal: alHubbi
Svensk översättning: kärlek
Ordklass: substantiv
kasus: genitiv Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ordet är i genitiv eftersom det är ägaren i en idafa-konstruktion
Grundform
ﺣُﺐّ
Hubb
kärlek (singular, obestämd form, utan kasus)
ﻋَﻠَﻰ
Uttal: 3alaa
Svensk översättning: på, vid, över
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitiv Läs mer (extern länk)
ﺣَﺪِّ
Uttal: Haddi
Svensk översättning: gräns
Ordklass: substantiv
kasus: genitiv Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form (början av en idafa-konstruktion) Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ordet är i genitiv eftersom det följer en preposition Läs mer (extern länk)
Grundform
ﺣَﺪّ
Hadd
gräns (singular, obestämd form, utan kasus)
ﺍَﻟﺨَﻨﺠَﺮِ
Uttal: alkhanjari
Typ av fras: komplett mening

En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.

Frasen är hämtad från: Nizar Qabbani

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.