Ditt öde är att förbli sorgsen som pilträdet.

ﻣَﻘﺪُﻭﺭُﻙَ ﺃَﻥ ﺗَﻈُﻞَّ ﺣَﺰِﻳﻨﺎً ﻛَﺎَﻟﺼَّﻔﺼَﺎﻑِ
maqduuruka 'an taZulla Haziinan kaaSSafSaafi
Ditt öde är att förbli sorgsen som pilträdet.3

Orden i Ditt öde är att förbli sorgsen som pilträdet.

Nedan visas varje ord i frasen och vad ordet har för grammatik i just den här frasen.

ﻣَﻘﺪُﻭﺭُﻙَ
Uttal: maqduuruka
Svensk översättning: öde
Ordklass: substantiv
kasus: nominativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: bestämd form (början av en idafa-konstruktion) Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.
Grundform
ﻣَﻘﺪُﻭﺭ
maqduur
öde (singular, obestämd form, utan kasus)
Suffix
ْﻚَ
ka
din (m)
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
ﺃَﻥ
Uttal: 'an
Svensk översättning: att
Ordklass: blandat
ﺗَﻈُﻞَّ
Uttal: taZulla
Svensk översättning: att fortsätta, förbli, stanna
Ordklass: verb
person: du (m)
tempus: subjunktiv
Grundform
ﻇَﻞَّ
Zalla
att fortsätta, förbli, stanna (dåtid han)
ﺣَﺰِﻳﻨﺎً
Uttal: Haziinan
Svensk översättning: olycklig, sorgsen
Ordklass: adjektiv
kasus: ackusativ Läs mer (extern länk)
bestämdhet: obestämd form Läs mer (extern länk)
genus: maskulinum Läs mer (extern länk)
Ackusativ har många användningsområden. Bland annat används det för objektet i en verb-mening. Det används också för att uttrycka bland annat tid och sätt. Det används också för predikativ till inkompletta verb som kaana.
Grundform
ﺣَﺰِﻳﻦ
Haziin
olycklig, sorgsen (singular, obestämd form, utan kasus)
ﻙَ
Uttal: ka
Svensk översättning: liksom, som
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitiv Läs mer (extern länk)
Sitter ihop med ordet som kommer efter.
ﺍَﻟﺼَّﻔﺼَﺎﻑِ
Uttal: aSSafSaafi
Typ av fras: komplett mening

En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.

Frasen är hämtad från: Nizar Qabbani

Var det lätt att förstå?

Arabisk grammatisk analys är mycket roligt, tycker jag. Jag försöker ge så detaljerad information som möjligt, så att varje fras på webbplatsen kan ge bättre förståelse för arabisk grammatik. Samtidigt har jag inte gjort varje beskrivning för hand (det vore omöjligt eftersom det finns över tusen fraser på webbplatsen). Därför kan förklaringarna av exemelvis varför varje ord har ett visst kasus bli lite allmän.

Om du har förslag på hur jag kan göra beskrivningarna av fraserna på webbplatsen mer lättöverskådliga och användbara, maila gärna mig på info@esanna.se.